Wikia

Simpson Wiki en Español

Doblaje

8.651páginas en
la wikia
Discusión0
SF-DSF-OSF-BSF-LSF-ASF-JSF-E
Hankazaria05

Hank Azaria ha sido miembro del reparto principal de actores de voz de Los Simpson desde la Segunda temporada.

Salvo una excepción, los créditos de los episodios sólo muestran la lista de los actores de voz y no los personajes a los que interpreta cada uno. Tanto Fox como el equipo de la serie querían mantener las identidades en secreto durante las primeras temporadas, por lo que las grabaciones se hacían a puerta cerrada y se rechazaba la realización de fotos del equipo de grabación. De todas formas, la cadena finalmente reveló qué papel interpretaba cada uno en el episodio "Old Money", después de que los productores dijesen que los actores debían recibir un reconocimiento por su trabajo. En 2003, el equipo apareció en un episodio del programa Inside the Actors Studio, interpretando en directo las voces de sus personajes.

Los Simpson tiene seis actores principales. Dan Castellaneta interpreta a Homer Simpson, Abraham Simpson, Krusty el payaso y otros hombres adultos. Julie Kavner realiza las voces de Marge Simpson y Patty y Selma, además de otros personajes menores. Nancy Cartwright da vida a la voz de Bart Simpson y otros niños. Yeardley Smith, voz de Lisa Simpson, es el único miembro de la plantilla que normalmente da voz sólo a un personaje, aunque ocasionalmente representa otros personajes episódicos. Hay otros dos actores que no hacen voces de miembros de la familia protagonista pero interpretan a la mayoría de los hombres de la ciudad. Hank Azaria interpreta a personajes como Moe Szyslak, Jefe Wiggum y Apu Nahasapeemapetilon. Harry Shearer presta su voz a Montgomery Burns, Waylon Smithers, Seymour Skinner, Ned Flanders y Dr. Hibbert. A excepción de Harry Shearer, todos los principales miembros del equipo han ganado un Emmy en la categoría Outstying Voice-Over Performance (Mejor interpretación de actor de voz).

Hasta 1998, los seis actores principales cobraron 30.000 dólares por episodio. En 1998, se vieron involucrados en una disputa salarial con Fox. La empresa amenazó con reemplazarlos por nuevos actores, incluso llegando a preparar pruebas de audición de nuevas voces. El creador de la serie, Matt Groening, apoyó a los actores en sus acciones. Sin embargo, la cuestión se resolvió pronto y, a partir de 1998 y hasta 2004, cobraron 125.000 dólares por episodio. Los ingresos de la serie continuaron aumentando a través de la sindicación y las ventas de DVD, y, en abril de 2004, los miembros del reparto principal detuvieron las lecturas de guión, exigiendo que se les pagara 360.000 dólares por episodio. La huelga se resolvió un mes más tarde y sus sueldos se incrementaron hasta una cantidad de entre 250.000 y 360.000 dólares por episodio. En 2008, la producción para la vigésima temporada se dejó en suspenso debido a las nuevas negociaciones contractuales con los actores de voz, que querían un "gran incremento" en los sueldos hasta una cantidad cercana a los 500.000 dólares por episodio. La controversia se resolvió pronto y el salario de los actores se elevó a 400.000 dólares por cada episodio.

Además del equipo principal, Pamela Hayden, Tress MacNeille, Marcia Wallace, Maggie Roswell y Russi Taylor hacen las voces de personajes de apoyo. Desde 1999 a 2002, los personajes de Maggie Roswell son interpretados por Marcia Mitzman Gaven. Karl Wiedergott ha aparecido en papeles pequeños, pero no da voz a ningún personaje habitual. Entre los miembros que frecuentemente han aparecido de "estrellas invitadas" se incluyen Albert Brooks, Phil Hartman, Jon Lovitz, Joe Mantegna y Kelsey Grammer.

En la serie aparecen a menudo de forma destacada voces invitadas de un amplio espectro de profesiones, incluyendo actores, atletas, autores, grupos, cantantes, músicos y científicos. En las primeras temporadas la mayoría de estas voces aparecían interpretando a otros personajes, hasta que finalmente empezaron a aparecer como ellos mismos. Tony Bennett fue la primera estrella en interpretar a su propia persona, apareciendo su personaje brevemente en el episodio de la Segunda temporada "Dancin' Homer". Los Simpson ostenta el récord mundial de "Mayor número de estrellas invitadas en una serie de televisión".

La serie ha sido doblada a muchos idiomas, incluyendo el español, japonés, alemán y portugués. Es además uno de los pocos programas que ha sido doblado tanto al francés como al francés del Quebec. Los Simpson ha sido también emitido en árabe, pero debido a las costumbres islámicas se han cambiado numerosos aspectos de la serie. Por ejemplo, Homer bebe agua carbonatada en lugar de cerveza y come salchichas de vaca egipcias en lugar de perritos calientes. Debido a esos cambios la versión árabe de la serie fue mal recibida por los antiguos fans de Los Simpson de la zona.

Doblaje en español Editar sección

Sara Vivas 20minutos-cropped

Sara Vivas ha dado su voz a Bart Simpson en el doblaje de España en todas las temporadas de la serie.

El doblaje en español de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en México y otra en España. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama Homero, pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: Barney Gumble como Barney Gómez, la familia Wiggum como Gorgory, la familia Lovejoy como Alegría y Joe Quimby como Alcalde Diamante, entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como Sideshow Bob, que en España es conocido como Actor secundario Bob y en Hispanoamérica como Bob Patiño, o Itchy and Scratchy, que son conocidos como Rasca y Pica en España y Tommy y Daly en Hispanoamérica, respectivamente.

La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la escena de la pizarra se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la secuencia de apertura, se puede oír a Homer diciendo el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española.

España Editar sección

El doblaje en España se ha realizado en los estudios Abaira de Madrid. El director de doblaje y ajustador era Carlos Revilla, que además daba su voz al personaje de Homer Simpson. Tras la muerte de éste el 28 de septiembre de 2000 fue sustituido por Ana María Simón en el cargo de ajustador y director de doblaje y por Carlos Ysbert en el papel de Homer. La traductora de la serie es María José Aguirre de Cárcer.

El reparto principal del doblaje en España es el siguiente:

Hispanoamérica Editar sección

Beto velez

Humberto Vélez fue la voz de Homer Simpson en las primeras 15 temporadas de la serie del doblaje de Hispanoamérica, en donde se le conoce como "Homero".

El doblaje mexicano se ha realizado en varios estudios. Las primeras 14 temporadas se doblaron en Audiomaster 3000. Debido al cierre del estudio de doblaje, este se trasladó desde la temporada 15 a Grabaciones y Doblajes internacionales, conservando de todos modos gran parte del elenco original. Sin embargo en vista del conflicto que se suscitó en 2005 con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México, se re-eligió un nuevo Cast y posteriormente el Cast anterior fue despedido. La dirección del doblaje de las 7 primeras temporadas se llevó a cabo por Francisco Reséndez, quien fue sustituido por Humberto Vélez desde la octava temporada hasta el final de la decimoquinta temporada. Desde entonces, Marina Huerta realizó la dirección del doblaje mexicano hasta la temporada 18. Actualmente, la dirección del doblaje mexicano la realiza Gerardo García desde la temporada 19 . La versión mexicana de doblaje se emite en toda Hispanoamérica.

El conflicto entre GDI y el reparto principal de actores de voz se debió a que los actores que hacían el doblaje de la serie buscaban que la empresa firmara un contrato de exclusividad con la ANDA, gremio al que pertenecían. La empresa alegaba que en su doblaje participaban también actores independientes y que, de aceptar la exclusividad que se les solicitaba, se perderían las voces originales del programa, que era lo que se suponía que trataban de evitar ambas partes. La empresa pretendía contratar a un 75 por ciento de actores de la ANDA y a un 25 por ciento de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de las prestaciones que habían logrado con mucho esfuerzo. Los actores y la empresa no consiguieron llegar a un acuerdo por lo que todo el elenco vocal que realizaba el doblaje de la serie hasta ese momento fue sustituido. La última temporada doblada por ellos fue la decimoquinta. La traductora del doblaje mexicano es María José del Carmen.

Créditos Técnicos Editar sección

El reparto principal es:

► Homer Simpson: Humberto Vélez (Temporada 1-15), Víctor Manuel Espinoza (Temporada 16-Presente).
► Marge Simpson: Nancy Mckenzie (Temporada 1-15), Marina Huerta (Temporada 16-Presente).
► Bart Simpson: Marina Huerta (Temporada 1-9, 16-Presente), Claudia Motta (Temporada 9-15).
► Lisa Simpson: Patricia Acevedo (Temporada 1-15), Nallely Solís (Temporada 16-Presente).
► Charles Montgomery Burns: Gabriel Chávez (Temporada 1-15), Miguel Ángel Botello (Temporada 16-Presente).
► Moe Syzlak: Jorge Ornelas.
► Jefe Wiggum: Eduardo Borja (primera voz, fallecido), Jorge Roldán (segunda voz), Jorge Ornelas (algunos capítulos).
► Seymour Skinner: José Luis Castañeda (primera voz), Gabriel Pingarrón (segunda voz), Gerardo Vázquez (tercera voz).
► Apu Nasahapeemapetilon: Sergio Castillo (primera voz), Alfonso Mellado (segunda voz), Luis Alfonso Padilla (tercera voz, fallecido), Gerardo García (cuarta voz) Roberto Espriu (algunos episodios), Alejandro Illescas (voz cantada).
► Waylon Smithers: Octavio Rojas (primera voz). Eduardo Fonseca (segunda voz), 
► Krusty el Payaso: Tito Reséndiz (primera voz, fallecido) Sebastián Llapur (segunda voz).

Nota: Marina Huerta dobló la voz de Bart Simpson, desde la temporada 1 hasta la temporada 9 episodio 10, cuando ella renunció por problemas de salario, siendo sustituida por Claudia Motta, quien dobló la voz de Bart desde el episodio 11 de la temporada 9 hasta la temporada 15, cuando fue despedida junto a otros actores de doblaje por el conflícto entre la ANDA y GDI. Y así, desde la temporada 16, Marina Huerta volvió a doblar la voz de Bart Simpson y reemplazó a Nancy Mckenzie para doblar la voz de Marge Simpson. Desde la temporada 16, la voz de Bart suena muy diferente al de las primeras 9 temporadas, debido a que Marina Huerta ya no se acuerda como lo doblaba en las primeras 9 temporadas.

CuriosidadesEditar sección

  • Todos los musicales son traducidos desde la 9ª temporada hasta la 15ª de la serie.
  • El doblaje es acreditado desde 2008 (año en que Fox empezó a acreditar el doblaje de gran parte de sus producciones), es decir, desde la 19ª temporada para TV y desde la 11ª para DVD (incluyendo para DVD la 20ª, que fue lanzada poco después de su estreno por obvias razones).
  • En el episodio "El enemigo de Homero", cuando Homero le dice a Moe, "Yo, el hombre más amado de Springfield", la palabra Springfield, por motivos desconocidos no fue doblada, y se escucha la voz de Dan Castellaneta en su lugar.

    La palabra "Springfield" no fue doblada.

  • Los nombres de "Tomy y Daly" son, igual que en inglés, un juego de palabras; hacen referencia a las palabras "Toma y dale", y al mismo tiempo, a los personajes Tom y Jerry.
  • En la serie, Humberto Vélez se mencionó en la serie, usando su nombre como alias para Homero:
    • En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba Lalo Landa, al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba.
    • En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez.
  • También ha sido notoria la mención de actores de doblaje diversos en la serie:
    • En el episodio Monty no puede comprar mi amor , el sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano.
    • El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña".
    • En el episodio Homy el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos al parque con Federico Romano".
  • Federico Romano y Guadalupe Noel quienes dieron voces al Sr. y la Sra. Bush en el episodio El mal vecino, estaban casados en la vida real.
  • En el capitulo "Despellejame en Seattle" dentro del episodio "Bart vende su alma" donde habla Tomy de Tomy y Daly, Laura Torres fue quien lo dobló
  • En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en los créditos quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie: Miranda, Reséndez, Vélez, Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros.
  • Humberto Vélez interpretó más de un personaje en la serie:
    • Interpretó al actor de voz (que es una caricatura de Dan Castellaneta, voz original en inglés de Homero) de la serie animada internauta Papá enojado que crea Bart en el episodio Estoy furioso
    • Interpretó a Poochie en el episodio El espectáculo de Tomy, Daly y Poochie.
    • En el capítulo Homero en el espacio profundo se hace una parodia a la serie "Casado con hijos" con la voz de Al Bundy (protagonista de la serie). Este personaje es doblado por Humberto Vélez en la serie original.
    • Fue la voz japonesa del comercial de Mister Chispa en el episodio Pregúntale a Marge.
    • Interpretó a Cosme Fulanito en el episodio Miedo a volar. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que es un argot mexicano para nombrar personas desconocidas. La forma de hablar la utilizaría después para parodiar a Popeye en el episodio Mandíbula bien cerrada.
  • En dos episodios de la decíma temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios (hermano de la cantante mexicana Tatiana) y sus "Desvelados", programa que tenía en la ciudad de Monterrey, en donde Humberto Vélez conoció a Juan Ramón Palacios en una Convención de Comics.
  • En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, dónde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi. En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "Estas listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia al programa de videos chuscos que transmite TV Azteca aunque tambien hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Max-imo de la temporada 10. En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia". Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una teleserie de la televisora.
  • En el episodio El autobús de la muerte al enterarse de que Bill Gates quiere comprar su negocio de Internet, Homero emocionado esclama "¡somos ricos, Marge! Más ricos que los del doblaje".
  • En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
  • En el especial de día de brujas XIII, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".
  • En el episodio La sazón del baile, cuando Homero quiere ser vendedor de grasa dice "Marge me han botado de todo lo que he intentado, hasta cuando quise ser actor de doblaje".
  • En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½ posiblemente fue una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.
  • Bob Patiño fue el personaje que más sufrió el cambio de distintas voces a lo largo de la serie con un total de nueve voces.
  • El nombre de pila de Smithers fue cambiado varias veces: Wandulo, Cástulo, Acacio y Bufano. Al igual que otros personajes, con el paso del tiempo ha recuperado su nombre original en inglés, Waylon Smithers.
  • El Hombre Abejorro es el personaje que más diferencias tiene en sus dos versiones:
    • En la versión original en inglés, el Hombre Abejorro (Bumblebee Man) habla en español, aunque muy mal hablado y en ocasiones "españolizando" palabras en inglés (como en el episodio 22 películas cortas sobre Springfield en el que dice woodpeckero en lugar de pájaro carpintero ya que en inglés es woodpecker) y luego en ocasiones habla en perfecto inglés con acento británico.
    • En la versión doblada, en contraste, sus diálogos en español son doblados y en ocasiones hasta cambiadas algunas palabras haciéndolo con acento altamente mexicano, diferenciándose de los demás personajes que hablan en español neutro y él con su familia que hablan con acento mexicano.
  • Tommy y Daly en ocasiones es mal pronunciado como "Tom y Dayley", aunque su nombre original es en realidad Itchy & Scratchy.
  • En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".
    • Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Buenos Aires.

Doblaje en Alemania Editar sección

En Alemania la serie se llama Die Simpson. Los personajes sufren algunos cambios en sus nombres. Se pasa en el Canal Pro7, ZDF y Jetix. Tienen un plantel de doblaje muy variado: Norbert Gastell en el papel de Homer Simpson y otros personajes menores (como Herb Powell o Poochie, Sandra Schwittau como Bart Simpson, Sabine Bolehman como Lisa Simpson. Marge, hasta la temporada 17, era doblada por Elisabeth Volkmann (quien tambien doblaba a Selma y Patty) pero la actriz de doblaje falleció y fue reemplazada por Anke Engelke como Marge y Angelike Bender como sus hermanas. Los demas habitantes de la Ciudad también son doblados por muchos actores de voz: Michael Ruth representa las voces de Abraham Simpson, Barney Gumble y otros personajes menores, Reinhard Brook representa las voces de Moe Syzlak, Monty Burns y el Doctor Hibbert. Fred Klauss representa a Seymour Skinner, Manuela Renard a Edna Krabappel y otros personajes femeninos como Maude Flanders, Ivar Conbrinck a Apu Nahasapeemapetilon y al Reverendo Alegría, entre otros.

Esbozo (proyecto) Este artículo es un esbozo
Artículo incompleto que puede alcanzar mayor desarrollo y extensión o que carece de información detallada. (+)
y necesita ser ampliado. Podrías ayudarnos a completarlo si le añades un poco más de información. (editar)
Esbozo (proyecto) 2

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wikia aleatoria